<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 尋南溪常山道人隱居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Visit to Ch‘ang, the Taoist recluse of Nan-ch‘i>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
一路經行處，
莓苔見履痕。
白雲依靜渚，
春草閉閑門。
過雨看松色，
隨山到水源。
溪花與禪意，
相對亦忘言。
<End Poem>
<Translation>
ALL my way along the road (to your cottage)
On the mosses I see the footprints of your wooden shoes.
White clouds lie low upon your quiet island,
Sweet grasses grow right up to your idle door.
A passing shower brings out the colour of the pines.
Following the hills I come to the source of the stream.
Stream, flowers, meditation are one and have no need for speech.
<End Translation>
<Formatted Translation>
ALL my way along the road (to your cottage)
On the mosses I see the footprints of your wooden shoes.
White clouds lie low upon your quiet island,
Sweet grasses grow right up to your idle door.
A passing shower brings out the colour of the pines.
Following the hills I come to the source of the stream.
Stream, flowers, meditation are one
and have no need for speech.
<End Formatted Translation>